{"id":4479,"date":"2021-08-10T17:05:28","date_gmt":"2021-08-10T16:05:28","guid":{"rendered":"https:\/\/wnsites.xyz\/ilcml3\/?post_type=portfolio&#038;p=4479"},"modified":"2021-11-19T20:47:06","modified_gmt":"2021-11-19T19:47:06","slug":"o-discurso-sobre-a-traducao-na-literatura-portuguesa","status":"publish","type":"portfolio","link":"https:\/\/wnsites.xyz\/ilcml3\/portfolio\/o-discurso-sobre-a-traducao-na-literatura-portuguesa\/","title":{"rendered":"O Discurso sobre a Tradu\u00e7\u00e3o na Literatura Portuguesa (Classicismo e Romantismo) &#8211; Antologia"},"content":{"rendered":"<p>Sofrendo quase sempre de estatuto secund\u00e1rio face aos produtos originais da literatura e dos saberes, a tradu\u00e7\u00e3o houve de apresentar-se, de explicitar os seus preceitos orientadores, de assumir os seus limites, de argumentar, enfim, o seu direito de cidade no c\u00f4mputo das pr\u00e1ticas intelectuais. Encarregaram-se os autores portugueses da defesa e justifica\u00e7\u00e3o das obras trasladadas e do exerc\u00edcio de as verter, alegando utilidade social e moral, relev\u00e2ncia cient\u00edfica e pr\u00e1tica, ou mais simplesmente apontando a posi\u00e7\u00e3o dos escritos no c\u00e2none das Letras e do pensamento. De passo, exprimiram e confrontaram-se com receios que se prendiam com a estrangeiriza\u00e7\u00e3o da cultura aut\u00f3ctone, com a bastardiza\u00e7\u00e3o da l\u00edngua p\u00e1tria e com o estiolar de um vi\u00e7o propriamente nacional ao compasso das modas importadas. E, todavia, como muitos reconheciam, era tamb\u00e9m da novidade e do estranhamento de si que a cultura portuguesa necessitava como contributos essenciais para a sua ilustra\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>A presente antologia visa facilitar o contacto do leitor coevo com esses enunciados pol\u00e9micos, cr\u00edticos e te\u00f3ricos, no que respeita aos per\u00edodos do Classicismo e do Romantismo. Prestando especial aten\u00e7\u00e3o ao campo da literatura, sem contudo a ele se circunscrever, documenta os debates travados em torno de conceitos como cria\u00e7\u00e3o, imita\u00e7\u00e3o, fidelidade e vernaculidade, ao longo de grande parte dos s\u00e9culos XVIII e XIX.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/wnsites.xyz\/ilcml3\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/ELC_14_O-Discurso-sobre-a-Traducao_Excerto.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-7078\" src=\"https:\/\/wnsites.xyz\/ilcml3\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/icon-file-download-246x300.png\" alt=\"\" width=\"14\" height=\"17\" srcset=\"https:\/\/wnsites.xyz\/ilcml3\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/icon-file-download-246x300.png 246w, https:\/\/wnsites.xyz\/ilcml3\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/icon-file-download.png 329w\" sizes=\"(max-width: 14px) 100vw, 14px\" \/><\/strong><\/a>\u00a0<a href=\"https:\/\/wnsites.xyz\/ilcml3\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/ELC_14_O-Discurso-sobre-a-Traducao_Excerto.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Excerto<\/strong><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sofrendo quase sempre de estatuto secund\u00e1rio face aos produtos originais da literatura e dos saberes, a tradu\u00e7\u00e3o houve de apresentar-se, de explicitar os seus preceitos orientadores, de assumir os seus limites, de argumentar, enfim, o seu direito de cidade no c\u00f4mputo das pr\u00e1ticas intelectuais. Encarregaram-se os autores portugueses da defesa e justifica\u00e7\u00e3o das obras trasladadas&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":5476,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"portfolio_category":[32],"portfolio_tag":[],"class_list":["post-4479","portfolio","type-portfolio","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","portfolio_category-estudos-de-literatura-comparada"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wnsites.xyz\/ilcml3\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/4479","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wnsites.xyz\/ilcml3\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio"}],"about":[{"href":"https:\/\/wnsites.xyz\/ilcml3\/wp-json\/wp\/v2\/types\/portfolio"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wnsites.xyz\/ilcml3\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wnsites.xyz\/ilcml3\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4479"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/wnsites.xyz\/ilcml3\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/4479\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10050,"href":"https:\/\/wnsites.xyz\/ilcml3\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio\/4479\/revisions\/10050"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wnsites.xyz\/ilcml3\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5476"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wnsites.xyz\/ilcml3\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4479"}],"wp:term":[{"taxonomy":"portfolio_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wnsites.xyz\/ilcml3\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio_category?post=4479"},{"taxonomy":"portfolio_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wnsites.xyz\/ilcml3\/wp-json\/wp\/v2\/portfolio_tag?post=4479"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}